![]() ![]() The clinical translation of these pharmacokinetic variations may be more pronounced in the elderly.Vi gjr vrt ytterste for sikre at hvert uttrykk har definisjoner eller informasjon om byningen. Oversettelsene er sortert fra de mest vanlige til de mindre populre. Professor Alberts said if we read the dictionary into the device we'd have a translation into their language. I Glosbe vil du finne oversettelser fra norsk bokml til tysk som kommer fra forskjellige kilder.Well, sir a translation would be that Meacham's a yellowbellied polecat of dubious antecedents and conjectural progeny.The experience in uncontrolled clinical trials is consistent with the experience in the placebo controlled clinical trials.There is limited experience in children with Ph ALL and very limited experience in children with MDS MPD, DFSP and HES CEL.experience in NYHA class I II is limited, and there is no experience in clinical studies with dapagliflozin in NYHA class III IV.In addition to regulating cell cycle proteins, mTOR can regulate translation of the hypoxia inducible factors, HIF 1 and HIF 2 alpha.For example, when the German sentence Johan ist nicht zu Hause is translated as Johan is not at home, that target text is an idiomatic translation 7 of the whole sentence that also renders word for word In rare cases, sense for sense translation overlaps with word for word translation.The technical term for the approach to translation that distinguishes between sense for sense and word for word translation is segmentation the two methods are essentially different ways of segmenting the source text for translation, into individual words or phrases, clauses, sentences, and larger textual units.It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word for word translation also known as literal translation, which means translating the meaning of each lexical item in sequence. Sense for sense translation is the oldest norm for translating.Go to Profile section, then to Add New Language and at the bottom of the page, choose your source and target language and submit a demo in no time. If you say “Here is a job for me!”, we look forward to your application. Deliver the projects you are responsible for on time. Be available to work during flexible working hours and.Identify and fix machine-translation errors to improve the quality of our projects.Do Norwegian subtitles for English projects.Sounds like you? Read the description below carefully and apply now! □♀️ Our culture relies upon freedom, empowerment, innovation, imagination, creativity, and self-discipline.Īnd now, we are looking for a high-performing English to Norwegian Subtitle Translator. We are rushing towards the Series A round with our elite panel of investors like JIMCO, Revo, DAI, Orkun Isitmak, Hande Enes, Merzigo-KEY, Osman Alp Arli, Koray Bahar, to name a few. We work with the biggest names in online streaming services like Netflix and YouTube, the entertainment sector, including ATV and TRT World, and production companies such as Ay Yapim and W4tch.TV, content creators like Marina Mogilko, and e-learning platforms like ClassDojo. In pursuit of a globalized world, as the first end-to-end human-powered AI Dubbing start-up, Ollang alone has transcreated over 2 million minutes worth of content into more than 60 different languages so far, generating 3.5+ billion views worldwide, and telling inspiring stories to audiences. We are running towards a borderless world where language barriers do not exist.
0 Comments
Leave a Reply. |